Logo hr.yachtinglog.com

Riječi koje ne (ali trebaju) postoje na engleskom

Riječi koje ne (ali trebaju) postoje na engleskom
Riječi koje ne (ali trebaju) postoje na engleskom

Ada Peters | Urednik | E-mail

Video: Riječi koje ne (ali trebaju) postoje na engleskom

Video: Riječi koje ne (ali trebaju) postoje na engleskom
Video: Moja omiljena veličina Pe***a 2024, Travanj
Anonim

"Jessica Fletcher", suradnica na Lonely Planetov online forum Thorn Tree pokrenula je veliku raspravu o riječima koje ne postoje na engleskom jeziku. Razmišljao je, ne bi li bilo dobro kad bi vam sljedeći predstavnik predstavio ovu riječ tartle, mogli biste reći, 'Oh, da, zovemo to …thisissum”.

Korištenje dragulja iz niti i čišćenje mreže sastavili smo popis riječi koje su nas ispunjavale hygge (danski koncept udobnosti), Dakle, izazov: pogledajte naš popis i provjerite možete li doći do vjerodostojnih anglo-ekvivalenata. Da, učinite ovaj popis zastarjelim.

Age-otori (Japanski): da izgleda još gore nakon frizure. Riječ koju svatko razumije, čak i ako se ne može prevesti. Ali zar zapravo postoji? Adam Jacot de Bonoid, koji je napisao Značenje Tinga* (knjiga koja dokumentira riječi koje ne postoje na engleskom), postavlja pitanje njezinu postojanju (dok se nada da je istina).

Pisan zapra (Malajski): Vrijeme potrebno za jesti bananu. Iz Jacot de Bonoidove knjige za praćenje Toujours Tingo (preko Vrijeme)

Ilunga (Tshiluba jezik, DR Kongo): tisuću lingvista 2004 godine glasalo je da je riječ o 'najtežem' prijevodu riječi na svijetu. Kako ste odredili takvu stvar je sama po sebi neprevodiva. Ilunga znači "osoba koja je po prvi put spremna oprostiti bilo kakvu zloupotu, podnijeti drugi put, ali nikada treći put". Upozoreni ste.

Arigata meiwaku (Japanski): 'Neuredna ljubaznost' ili 'nepoželjena ljubaznost' prema Japanski kulturni kodovi

Desenrascanço (Portugalski): Pa, očito je pomalo prevodljivo kao 'razotkrivanje', ali to se ne približava objašnjavanju. Desenrascanço je umjetnost korištenja bilo kojeg sredstva na raspolaganju kako bi se izvukli iz te poteškoće. To je poticaj genijalnosti i mašte. Zapravo se sjetimo toga, postoji prijevod na engleskom jeziku: povući MacGyver (hvala Urban rječnik)

Cafuné (Brazilski portugalski): "Čin nježnog trčanja prstiju kroz nečiju kosu", kaže Altalang.

Mamihlapinatapei (Yagan, autohtonim jezikom Tierra del Fuego): Tako je sublimno sadržano da je očito imenovan najžešćim svjetskim riječima Guinnessova knjiga svjetskih rekorda, Wikipedija kaže da je to "pogled koji dijele dvije osobe, od kojih svaki želi da drugi pokrenu nešto što oboje žele, ali ne želi [pokrenuti]".

Mokita (New Guinean): Istina, svi znaju, ali nitko ne kaže. Brzo društvoKarin Fong, sakupljač neprevedivih riječi, ovo naziva jednom od svojih favorita.

Gheegle (Filipino) Kada je nešto tako smiješno slatko da ga želite podrezati. Drugim riječima, kakvu vrstu osjećaja dobivate kada gledate blogove poput Svakodnevna čekanja i Slatko preopterećenje (ili Snježne guštice, ako je to vaša sklonost).

Prozvonit (Češka): Ovo je jedno za moderno doba. Značenje 'pao je poziv', očito se koristi kada ljudi namjerno nazovu mobitel, a zatim brzo spustite slušalicu. Na taj način, druga osoba je prisiljena da ih nazove i nastaje trošak poziva.

Waldeinsamkeit (Njemački): 'Osjećaj samoće u šumi', kažu riječ opsesivno u Wordniku. Nešto bolje od osjećaja ne biti sam u šumi.

* i otkrio da Albanci imaju 27 riječi za brkove

Daljnje čitanje: Članak Lonelyplanet.com-a o "riječima (i konceptima) koji se ne mogu prevesti"

Preporučeni: