Logo hr.yachtinglog.com

5 neugodnih (ili trudnih) jezičnih pogrešaka

Sadržaj:

5 neugodnih (ili trudnih) jezičnih pogrešaka
5 neugodnih (ili trudnih) jezičnih pogrešaka

Ada Peters | Urednik | E-mail

Video: 5 neugodnih (ili trudnih) jezičnih pogrešaka

Video: 5 neugodnih (ili trudnih) jezičnih pogrešaka
Video: THE WORLDS FIRST ROTATING CHEESE BUFFET #shorts 2024, Svibanj
Anonim

Dio zabave prilikom posjete stranim zemljama ispituje lokalni jezik. Na većini mjesta ljudi će biti oduševljeni što uložite napor i poduprijet ćete svoje pokušajima zaustavljanja.

Međutim, neke uobičajene jezične pogreške često putuju s dobronamjernim putnicima. Kako bismo vas spasili od slučajnog smiješanja, sastavili smo popis najčešćih pogrešaka:

"Tako sam trudna!"

Govor na španjolskom može lako zamagliti anglofone - pogotovo jer postoji toliko mnogo španjolskog engleskog srodnika. Normalan = 'normalno'; actividad = "aktivnost"; Barra = 'bar'. Koliko to može biti teško?

Pa, španjolski je također pun amigos falsos (lažnih srodnika). Klasičan je embarazada, što znači "trudna", a ne "zbunjena". Možete zamisliti kako je scenarij uobičajen: putnik čini glupu pogrešku, a zatim ga spaja uzvikivanjem Estoy tan embarazada ("Tako sam trudna!").

Učinite pravu stvar i kažite Me da vergüenza kad si posramljen ili posramljen.

"Sigurno ćete me propustiti."

Razdvajanje je takva slatka tuga, ali može biti još više tužno kad ste nenamjerno pohvalni ili kavalirski. To je rizik u Francuskoj, gdje glagol manquer ('propustite') zapravo znači 'propustiti' u nekim konstrukcijama.

Zato, kad se oprosti, ne zaboravi reći Je te manque, što znači "Vi me propustite"; idi umjesto toga Tu me manques, što je daleko manje egoistično.

"Popijmo neke genitalije!"

Ovo je jasno. Mnogi anglofili usvajaju talijanski običaj govoreći "brada brade!" tijekom tosta (zapravo cin cin u Italiji). Pretenciozan? Može biti. Katastrofalan? Pa, da - ako ste u Japanu, gdje se "brada brada" odnosi na genitalno područje.

Vas tako ne žele ići tamo. Kampai je sigurna opcija.

Kondomi za doručak

Zato si se upravo probudio u Parizu i tražiš slatko, slatko džem od jagoda na svom svježe pečenom kroasitu. Znate da su složene riječi na engleskom jeziku često slične na francuskom (npr vélocité brzina). Pozovite svog konobara i pametno zatražite préservatif - to znači "čuva", zar ne?

Konobar je upravo dobio pogrešnu ideju. Préservatif sredstva 'kondom' na francuskom. Stvarno biste trebali tražiti džem.

Vrijeme za lijepo, osvježavajuće … errr …

Na čelu u Brazil? Svakako ćete se htjeti iskoristiti raznolikost tropskih voća, osobito tijekom znojavog ljeta.

Međutim, budite oprezni kada tražite "kokos" u brazilskom portugalskom. Naravno, to je napisano coco - ali je izrečena koh-Koo. Ako kažete koh-koh umjesto toga, zapravo izgovarate riječ cocou, što je riječ za feces. Pazi što želiš.

Još se plaši? Nemoj biti. Gotovo uvijek, izvorni govornici jezika će oprostiti bilo neugodnih vijaka. Činjenica da ste se trudili govoriti na lokalnom jeziku je fantastičan, a gotovo svi će toplo odgovoriti. Čak i najneugodniji trip-up prozora može se slegnuti s osmijehom i isprikom.

Činjenica o bonusu za čitanje do sada: Urbana legenda koju je američki predsjednik John F. Kennedy slavno zvao kradu u Njemačkoj navješćujući Ich bin ein Berliner je potpuno neistinito. Naravno, Berlinac znači 'krafna', ali može se odnositi i na nekoga iz Berlina. I ne, ne morate reći Ich bin Berliner da rečenica ima smisla.

Preporučeni: